본문 바로가기
  • 이보다 더 가벼울 수는 없다: a very simple Thought on heavy Topics
SERENDIPITY/MEDITATION & books

칸트의 순수이성비판 우리말 번역서는 내게 도움이 될까?

by 전설s 2024. 8. 5.
반응형

[칸트의 순수이성비판 우리말 번역서는 내게 도움이 될까?]

역시나 도움이 되지 않는다.



독어를 할 줄 알았다면 얼마나 좋았을까. 번역은 오해를 낳는다. 변역자는 대한민국에서 칸트를 번역하는 데 사용된 모든 번역어를 연구하고 가장 적합한 철학적 용어를 골라서 접근하고 있지만, 생각보다 개념이 선명하게 오지 않는다.


순수이성비판 수업을 영어로 들었기에 영어 개념이 남아 있어서 이 또한 불편하다. 차라리 영문판을 보는 게 나았을지도 모르겠다는 생각을 잠시 해 보았다.


그러나 영문판도 문제가 예상되는 것이, 칸트가 순수이성비판에서 사용하는 한 문단의 길이가 너무 길다. 한 문단이 너무 길다. 짧은 문단이 한 페이지 정도라면, 긴 문단은 서너 페이지를 넘긴다. 그러하니, 쉼표 없이 쉼 없이 따라가야 하는데 쉽지 않다.


그러나 인내를 가지고 마지막 페이지까지 전진할 생각이다. 마치고 나면 영어 프린트가 있는지 찾아봐야겠다. 수업 노트는 있을 듯한데.


우리말 번역이 너무 어렵다. 칸트의 말도 복잡하다. 그래도 가 본다.


 

 

자유란 무엇인가 2: 순수이성비판 서문에서 칸트 왈

 

자유란 무엇인가 2: 순수이성비판 서문에서 칸트 왈

[자유란 무엇인가: 순수이성비판의 서문에서 칸트 왈] 순수이성비판을 읽어보기로 했다. 그의 책을 시리즈로 출간하는 번역자와 출판사의 책을 골랐다. 그런데. 바로 칸트의 작품으로 가는 것이

serendipity-of-soul.tistory.com

 

반응형

댓글